Reques
书迷正在阅读:【明唐】醉良夜齿印和狗恶徒学霸学神在线掰头重生之後成为神豪母系社会【人鱼四爱】饰梦者梦中世界【女尊/女攻】大景朝五皇女的逍遥生活学霸马甲捂不住了海虎同人修仙之天殊【穿书】沦陷纪年【蓝色监狱】拆文练习【策瑜】终日梦为瑜斯德哥尔摩贱人专属春药心墙(futa/gl)糙汉室友太狂野(h)君临世界顶端的学生会轮回共生诀契约少女VS恶魔天团秦小姐她知道错了gl穿越异大陆,我成了被争夺的雌性刀剑乱舞刀婶同人合集游元我的小少爷【崩铁】实验品孤夜里的协奏曲【虫族】军雌雄主茶话会【耽美】Sacred error《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄。CWT69猛虎细嗅蔷薇天亮之前【all高启强】疤危险关系(高H )
第一章的注释不再出现在每一章的底部?我从来没有在这里发布过多章的内容,所以我不知道如何在不完全删除的情况下解决这个问题。 1 希望你们喜欢,再见! 译者注: [注1]威廉·布莱克WilliamBke,英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》《经验之歌》等 [注2]这里原文是“Ididnotsignupfradislikeanunderpaiduyteacher”,直译为,我并没有像工资低微的大学老师那样报名参加批改试卷的工作 [注3]来自美国十九世纪的着名作家和诗人埃拉·惠勒·威尔科克斯ElWheelerWilcox,这两句诗是她的代表作《孤独》《Solitude》中的句子。翻译用的是豆瓣上的一版翻译个人觉得原文比译文更有感觉,这大概就是母语写作的魅力吧挠头 [注4]这里的词是coarse,直译为粗鲁的或者粗俗的,为了好听一点就换成无礼了移目 [注5]这个是作者oc,本篇以及后续将翻译成杰姿敏.瑞卡 [注6]这里作者用的是“inalmessage”,直译是原始信息。。。 [注7]原文为“andforsomethinglikethistobethestrawthatbroketheSumpterBeast’sbackwas…odd.”,大概是说莱欧斯利没有被逼到极限不会这么做,现在莱欧这么做了说明他状态不好,所以那维对此感到奇怪